מה זה תרגום נוטריוני ולמה זה חשוב?
תרגום נוטריוני הוא תרגום שנועד לשמש רתכם מחוץ לגבולות השיפוט של מדינת ישראל.
תרגום כזה נדרש כאשר יש למסור מסמכים רשמיים, כגון תעודת נישואין, תעודת זהות או שטר בעלות, לידי גורמים מוסדיים או מדיניים בחו"ל.
תרגום נוטריוני הוא תרגום במובן הרגיל, אלא שנבחן ואושר על ידי נוטריון בא כוחה של המדינה, וקיבל את חותמתו הרשמית. הוא דרוש כדי לקבוע את האותנטיות והנאמנות של המסמך המתורגם לניסוח המקובל במדינת הנפקת המסמך.
מהו תפקידו של הנוטריון?
תפקידו של הנוטריון לוודא כי אכן התרגום משקף בצורה מדויקת לגמרי את הנכתב במסמך המקורי, יוקרתו, שמו ורישיונו עומדים על הכף, והיה שנמצא פגם בתרגום, האשמה נחה על הנוטריון שבדק אותו. עלות תרגום נוטריוני קבועה בחוק ולא ניתנת לשינוי משום צד, זאת מפני שהוא ניתן כשירות בשם המדינה. לפיכך, יש לוודא שאכן המסמך שהתבקשתם להציג צריך אסמכתא רשמית של המדינה טרם הזמנת תרגום נוטריוני.
למה משמש התרגום הנוטריוני?
ישנם מסמכים רבים ושונים אשר דורשים את התרגום הנוטריוני אך ניתן למנות שלוש קטגוריות עיקריות המוכרות ביותר:
- תעודות השכלה – סטודנטים שמעוניינים לרכוש השכלה מחוץ לגבולות הארץ יצטרכו להמציא תעודת בגרות מתורגמת עם גיליון ציונים בתואר וכל שאר מסמכי ההשכלה על פי הדרישות של אוניברסיטת היעד.
- מסמכי תנועה בעת מעבר בין מדינות – כאשר אנשים מבקשים להגר ממדינה למדינה או שמדובר בנסיעה לצרכי עבודה חשוב להציג מסמכים מתורגמים שונים, כמו את תעודת הזהות, תעודת הנישואין ועוד. כאשר מדובר רק בטיול קצר אפשר יהיה להסתפק בדרך כלל רק בדרכון. האיחוד האירופי שונה במובן זה שהתנועה בין מדינה למדינה באיחוד האירופי לא מצריכה תרגום לכל שפה מקומית, אלא די תרגום נוטריוני לשפה רשמית אחת של האיחוד.
- מסמכים משפטיים – כאשר מדובר בהגשת מסמכים לבית משפט במדינה מסוימת והמסמך אינו כתוב בשפה הרשמית של אותה המדינה יהיה צורך בתרגום המסמך על ידי נוטריון.
לפגישת ייעוץ מלאו פרטים ואחד מניצינו יחזור אליכם בהקדם